Cabinet de traduction
Alta Traduction est un cabinet de traduction créé par Catherine Fernandez-Dubar, active dans le secteur de la traduction juridique depuis 20 ans.
Forte d’une collaboration étroite quotidienne avec le Service Public Fédéral Justice, Catherine Dubar a acquis une expérience lui permettant de traduire tous textes à caractère juridique tels que des actes, arrêts, contrats, conventions, décisions, jugements, etc,…
Vous recherchez une traduction impeccable, fiable, rigoureuse et rendue dans le délai imparti ?
Vous êtes au bon endroit !
Une traduction jurée ou assermentée est toute traduction d’un document officiel nécessitant la signature du traducteur juré et une formule de prestation de serment sur le document.
Le traducteur juré certifie et authentifie de telle sorte le document traduit.
Un traducteur juré ou assermenté intervient dans la traduction de documents officiels, administratifs ou encore judiciaires.
Le traducteur juré effectue sa prestation de serment entre les mains du premier président de la Cour d’appel de son lieu domicile ou de résidence. Pour se faire, il doit être valablement inscrit au registre national des experts judiciaires et traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurées et disposer d’un numéro VTI.
Numéro VTI d’Alta Traduction: VTI1939592
Exemples de demandes de traductions jurées :
actes de naissance
actes de mariage
actes de décès
jugements
statuts
diplômes d’enseignement secondaire
diplômes d’enseignement supérieur
permis de conduire
certificats de bonne vie et mœurs
conclusions
arrêts
rapports d’expertise
brevets
jugements de divorce
documents de succession
constitution de sociétés
Une traduction libre est une traduction de tout document rayonnant dans un champ d’application aussi vaste que l’édition, la construction, le secteur social, l’entreprise, le secteur médical, les contrats etc,…
De par son excellente maîtrise de la langue française ainsi que des langues néerlandaise et anglaise, sa formation et son expérience, le traducteur est à même de procéder à la traduction de documents qui sont souvent l’œuvre de spécialistes de haut niveau.
Pour atteindre une telle compétence linguistique et culturelle au sens large, il est capital que le traducteur connaisse de manière approfondie la matière traduite, l’environnement politique, économique, sociologique et intellectuel.
A une époque où la mondialisation se généralise, la communication entre les personnes prend une importance toujours plus grande. La parfaite pratique de plusieurs langues, la connaissance approfondie d’autres cultures sont devenues des atouts majeurs que possèdent les traducteurs.
Exemples de réalisations de traductions libres :
cv
lettres de motivation/de recommandation
cahiers de charges
sites internet
manuels d’utilisation
modes d’emploi
diplômes d’enseignement secondaire
diplômes d’études supérieures et/ou universitaires
mémoires